Projekt:
zapis języka polskiego za pomocš alfabetu husyckiego
Alfabet
husycki: modyfikacja alfabetu łacińskiego stworzona przez Jana Husa w pocz. XV
w. na potrzeby języka czeskiego. Używana obecnie w językach: czeskim,
słowackim, słoweńskim, serbsko-chorwackim (zapis łaciński), łacince
białoruskiej oraz litewskim i łotewskim.
Różnice względem ortografii polskiej:
1.
Dla dwięków
występujšcych w języku łacińskim:
Ortografia
polska |
Polska
ortografia husycka |
W |
V v |
Ks;
gz w zapożyczeniach |
X x |
Ó |
Ů ů |
spółgłoska+i+samogłoska |
J j |
2.
Dla dwięków
niewystępujšcych w języku łacińskim:
Ortografia
polska |
Polska
ortografia husycka |
Ľ |
Ǫ ǫ |
Ć |
Ć ć |
Cz |
Č č |
Dz |
Dz |
D,
dzi+samogłoska |
Ď ď |
Dzi+spółgłoska/koniec
słowa |
Ďi
ďi |
Dż |
D |
Ę |
Ę ę |
Ł |
ź ž |
Ń, ni+samogłoska,
n+i (zmiękczone) |
Ň ň |
Rz |
Ř ř |
, si+samogłoska,
s+i (zmiękczone) |
|
Sz |
|
, zi+samogłoska,
z+i (zmiękczone) |
|
Ż |
|
Przykład:
Litvo, Ojčyzno moja, Ty jeste jak zdrovje
Ile Ćę třeba
ceňić, ten tylko ę dovje
Kto Ćę straćiž.
Ďi pjęknoć Tvǫ
v cažej ozdobje
Vidzę i opisuję,
bo tęskňę po Tobie.
Panno vjęta, co jasnej broňi Čęstochovy
I v Ostrej vjeći Bramje! Ty, co grůd zamkovy
Novogrůdzki ochraňa z jego vjernym ludem!
Jak mňe ďecko
do zdrovja povrůćiža cudem
(Gdy od pžačǫcej
matki, pod Tvojǫ
opjekę
Ofjarovany, martvǫ podňosžem povjekę;
I zaraz mogžem pjeo, do Tvych vjǫtyň
progu
Ić za vrůcone yće poďękovać Bogu),
Tak nas povrůći cudem na Ojčyzny
žono.
Tymčasem přeno mojǫ
duę utęskňonǫ
Do tych pagůrkův lenych, do tych žǫk elonych,
eroko nad bžękitnym Ňemnem rozćǫgňonych;
Do tych půl malovanych zboem rozmaitem,
Vyzžacanych peňicǫ, posrebřanych ytem;
Gďe burtynovy vjeřop, gryka jak ňeg bjaža,
Gďe paňeňskim rumieňcem ďęćelina paža,
A vystko přepasane jakby vstęgǫ,
mjedzǫ
elonǫ,
na ňej z řadka ćiche grue edzǫ.
Ďęki
temu systemovi pozbyvamy
się zbędnej ligatury w i skracamy pisovňę přez zastǫpjenie viękoći dvuznakův znakami diaktryzovanymi, a jednočeňe zachovujemy ćǫgžoć historyčnǫ popřez zachovaňe rozrůňeňa
mjędzy u i ů oraz i ř. Poňeva v polskich djalektach kresovych istňeje nadal rozrůňeňe mjędzy h i ch, a ł čyta ę vciǫ
jako zmjękčone l, a nie [w],
pozostavjone zostažy te rozbjenoći.
Sputnik